Quantcast
Channel: Multilizer Translation Blog » personnalisation de traduction automatique
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Ajustements adaptés aux besoins du client de traduction automatique bien en traduisant le texte technique ?

$
0
0

I recently heard an argument that material which talks about technical stuff is ideal for machine translation customization. This is somewhat surprising because special topics with uncommon vocabulary have often been seen unsuitable for automatic translation. Even we have suggested that machine translation produces best quality when translating text with common type of language and simple sentence structures. So why do some professionals in the translation and language technology field see it differently? There might be three reasons for that.

Tout d'abord, la traduction automatique et la traduction automatique adaptée aux besoins du client sont deux choses différentes. La traduction automatique brute produite par des services en ligne comme Google traduisent et le traducteur de terril utilise le matériel qu'il peut rassembler la forme l'Internet. Je n'ai aucune statistique mais je discuterais cela aujourd'hui quand la plupart de matériel en ligne est créé par les gens du commun que l'Internet est rempli de langage commun et de contenu grammaticalement moins parfait. Ainsi ces services de traduction automatique peuvent traduire les types semblables de meilleurs matériaux que fortement spécifiques des textes. Considérant que la personnalisation de traduction automatique est employée pour des cas particuliers et avec les besoins spécifiques.

Ceci nous amène directement à la deuxième raison. Quand quelqu'un décide d'adapter la traduction automatique aux besoins du client il y a un besoin de traduire très un grand nombre de matériel ou le besoin de traduction est continu. L'un ou l'autre de manière c'est une question de volumes. Il y a beaucoup de connaissance en adaptant la traduction automatique aux besoins du client pour le matériel technique parce qu'il a été employé beaucoup. Il a valu l'effort d'adapter la traduction automatique aux besoins du client pour des projets avec les textes techniques. La qualité s'était améliorée ainsi que les expériences acquises.

Troisièmement, les textes techniques ont beaucoup de termes et expressions spéciaux qui sont répétés dans tous différents matériaux. Ceci lui fait l'idéal pour la personnalisation de traduction automatique. L'effort relativement petit augmente la qualité remarquablement. La qualité de traduction est souvent évaluée pour être plus haute quand les expressions de noyau sont traduites correctement. Les lecteurs des textes techniques sont plus tolérants aux erreurs grammaticales mineures que les lecteurs des romans parce que le texte technique tourne les cerveaux vers le mode de compréhension davantage que le mode de sentiment. En outre les termes techniques semblent être tout à fait semblables dans différentes langues, ce qui les rend faciles à traduire par une machine.

Pensez-vous la traduction automatique est-vous plus approprié au matériel technique ou commun ?

 

Améliorez votre traduction automatique adaptée aux besoins du client avec le MTQ : Le MT-Qualificateur estime la qualité de la traduction automatique automatiquement. Apprenez comment il pourrait vous aider.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Latest Images





Latest Images